This content requires Flash.

To view this content, JavaScript must be enabled, and you need the latest version of the Adobe Flash Player.

Get Flash Player

Workshop kennismaking met de pers in Franstalig Brussel en Wallonië

PrintStuur door

PrintStuur door

Een goede en efficiënte perswerking vraagt tijd en investering binnen de werking van een huis. Zowel in kennis van het landschap als in het opbouwen van relaties. Er bestaat niet zoiets als één standaard persstrategie of één type pers. Elk medium heeft immers zijn eigen wetmatigheden en publiek. Een gerichte benadering en dus een goede kennis van het terrein is dan ook een must.

Het Nederlandstalige perslandschap is alvast bijzonder divers. Maar, hoe ziet het er nu uit aan Franstalige kant? En is het omgaan met de Franstalige pers wezenlijk verschillend van de Vlaamse? Collega-experten  Anne-Sophie Van Neste   (KunstenFESTIVALdesArts) en  Muriel Hasson  (Flagey) dompelden zich samen met 40 cultuurwerkers in deze materie onder tijdens een workshop op 7 juni in de Beursschouwburg.


Franstalige t.o.v. Vlaamse pers: een wereld van verschil?

Hoe de Franstalige pers functioneert, is grotendeels te vergelijken met hun Vlaamse collega's. Toch zijn er een aantal verschillen merkbaar. Verschillen die een invloed hebben op de manier waarop je hen zal benaderen. We zetten er enkele op een rijtje:

Bezint eer ge begint!

Enkele vragen die je jezelf moet stellen alvorens de Franstalige pers te benaderen:  

Actie

Eenmaal het denkwerk verricht, is het tijd voor actie: het contact. Enkele tips:

 


Anne-Sophie Van Neste

Anne-Sophie Van Neste is verantwoordelijke communicatie, pers en public relations bij het KunstenFESTIVALdesArts.   Sinds haar studies Geschiedenis aan de Vrije Universiteit Brussel heeft zij zich zowel vrijwillig als professioneel ingezet voor verschillende culturele initiatieven die Brussel rijk is. Het ontwikkelen van communicatiestrategieën, mediacampagnes, persrelaties en publiekswerking is voor haar een speelse leidraad geworden in het creatief proces van communiceren met pers en media. Begin 2005 hielp zij mee de communicatiecampagne bedenken en opzetten voor het kunstenweekend BXLBRAVO in Brussel.

Muriel Hasson

Muriel Hasson werkt als persattaché voor Flagey: een bruisende 'klank- en beeldfabriek' waar er naast jazz, wereld, klassieke en hedendaagse klassieke concerten ook films worden vertoond. Daarvoor was ze verantwoordelijk voor de pers en communicatie van Africalia dat in 2003 de hedendaagse culturen van Afrika in de schijnwerper plaatste. In 1999 maakte ze in Israël een boeiende ervaring mee als verantwoordelijke voor de internationale pers op het Eurovisie Song Festival.

> top

 


Franstalige t.o.v. Vlaamse pers: een wereld van verschil?

Enkele verschillen op een rijtje:

Regionale organisatie
In Wallonië is de pers regionaal georganiseerd. In Vlaanderen zitten radio en televisie gecentraliseerd op de Reyerslaan.

Één programmabeleid
Aan Vlaamse kant bestaat er bij de openbare omroep een apart beleid voor Canvas en Één. Aan Franstalige kant is er een 'unité des magazines culturelles', één overkoepelend beleid voor alle programma's. Kom je in één magazine aan bod, dan kom je niet meer in een ander.

Uitgebreid takenpakket
Aan Franstalige kant is één iemand vaak met heel verschillende aspecten van de werking van een medium bezig: productie/reportage/redactie/....

Redactie en marketingafdeling: muurtjes gesloopt
Bij de Franstalige pers is er veel meer overleg tussen de marketingafdelingen en redactionele afdelingen. Aan Vlaamse kant zijn marketing en redactie veelal gescheiden werelden.

Promotioneel en redactioneel meer inspanning
Benadering van Franstalige pers vraagt een pak meer opvolging dan bij hun Vlaamse collega's. En niet alleen bij de media is dit merkbaar. Ook bij het publiek valt een duidelijk cultuurverschil op tussen het (uitgaans)gedrag van Vlamingen en Walen. Deze laatsten bewegen zich minder snel en moeten meer en  via allerlei kanalen gestimuleerd worden tot participatie. De respons bij een vrijkaartenactie bijvoorbeeld ligt veel lager bij de Franstalige dan bij de Vlaamse pers. Promotioneel én redactioneel moet je als cultuurcommunicatiewerker voor het Franstalig landsgedeelte meer inspanning als voor het Vlaamse landsgedeelte om eenzelfde effect te bereiken.

'En Français'
De Franstalige pers is gevoelig voor taal en  verkiest dat alle informatie in het Frans gecommuniceerd wordt. Daar waar een Vlaamse journalist zich aanpast aan de taal van de geïnterviewde, zal je voor een Franstalige journalist al sneller een tolk moeten voorzien.

> top

 


Bezint eer ge begint!

Enkele vragen die je jezelf moet stellen alvorens de Franstalige pers te benaderen:

Waarom stap ik naar de Franstalige pers?
Wil ik een Franstalig publiek voor mijn activiteit? Wil ik de bekendheid en imago van mijn organisatie stimuleren bij het Franstalige veld? Belangrijk hierbij: zorg ervoor dat je met je persactie/boodschap op dezelfde lijn zit als de verwachtingen en doelstellingen van de artistieke en zakelijke cel. Perswerking is immers niet het werk van één (communicatie)persoon alleen, maar moet gedragen worden door heel het huis.

Licht in je perscommunicatie kort toe waar je organisatie voor staat, geef een ID van het huis mee. De kans dat de Franstalige pers jouw instelling kent, is kleiner dan bij de Vlaamse.

Welk publiek wil ik bereiken? En wat moet dat publiek weten?
Welk publiek wil je aantrekken? En waarom een Franstalig publiek? En aan welke info heeft dit publiek behoefte? Wil ik promotionele en/of redactionele aandacht in de pers?

Via welk medium kan ik mijn verhaal brengen?
Aan de selectie van het perskanaal gaan een aantal vragen vooraf:

  • Via welk kanaal kan ik mijn doelgroep bereiken?
  • Welk medium is mogelijks geïnteresseerd in mijn verhaal?
  • Via welke invalshoek kan ik dat medium/die persoon interesseren?
  • Is mijn verhaal belangwekkend genoeg voor het medium en de persoon in kwestie? Of zijn er op hetzelfde moment andere hot items in de (nieuws)aandacht?

De rode draad: Ken je medium
Wat voor een blad/programma/... is het? Een journalist/redacteur moet voelen dat je weet welk medium je voor je hebt. Verzamel gegevens over:

  • Aard (algemeen, cultuur,gespecialiseerd: b.v. jazzmagazine)
  • Periodiciteit (maandblad, weekblad, dagblad)
  • Oplage
  • Geografische spreiding (internationaal, nationaal, regionaal, locaal)
  • Bereik (vrouwen/mannen, jongeren/families, cultuurliefhebbers, Brussel/Wallonië)
  • Ruimte voor cultuur

Voor deze informatie moet eerst een pak research verricht worden. Om een inzicht te krijgen in het Franstalige perslandschap dat even of zelfs meer ingewikkeld is dan de Vlaamse pers. De enige manier om het te leren kennen is zelf op verkenning te gaan. Kijk, luister, lees. Hieronder alvast enkele namen op een rijtje. Naast de sites van de media zelf bestaan er ook een aantal portalsites met informatie over de media.  

Welke kanalen?

  • Persagentschappen (Belga, reuters, AFP...)
  • Buitenlandse kranten (Le Monde, Libération, Le Jeudi...)
  • Nationale dagbladen (La Libre Belgique, Le Soir, La DH...)
  • Regionale en lokale dagbladen (La Capitale, La Nouvelle Gazette, Vers l'Avenir, Le Courrier...)
  • Maandbladen (Kiosque, Entr'acte, Elle, Marie-Claire...)
  • Weekbladen (Le Vif, Le Soir Magazine, Cinétélérevue, Télémoustique...)
  • Huis-aan-huisbladen of gratis kranten (Metro, Vlan, Brussel deze week, Zone 02...)
  • Radio (Culture Club, Bonjour quand même, Hamlet, Le grand morning, Bel RTL Soir...)
  • TV (Javas, Screen, Hep Taxi, 1001 Cultures, L'Autre Journal, Le mag, Journal de la culture...)
  • Internet (tiscali.be, netevents.be, idearts.com...)

Waar vind ik gegevens?

 

 


3. Actie

Eenmaal het denkwerk verricht, is het tijd voor actie: het contact met de pers. Enkele tips:

Communiceer in hun TAAL
Franstalige pers is gevoelig voor taal. Communiceer steeds alle informatie in het Frans. Voorzie eventueel een tolk bij interviews.

Spits de informatie toe op het Franstalig gebied/publiek. Communiceer je naar een Franstalige groep dan is het natuurlijk belangrijk dat onthaal en informatie in hun taal te vinden zijn (ondertitels bij voorstellingen, zaalteksten, programmaboekjes,   ...). Communiceer dit aanbod ook naar de pers.

Betrek ze, (achter)volg ze op
De Franstalige pers is zeer contactgericht. Bel hen, zit achter hen aan! Reik hen ideeën aan die aansluiten bij hun persoonlijke interesses en het karakter van het medium waarvoor ze werken. Probeer de informatie zo goed mogelijk te verpakken. Wees creatief, bied hen alles zo goed mogelijk aan. Vraag ze of ze zich verplaatsen en stel concrete mogelijkheden voor.
In de follow up moet je veel meer het telefonisch voortouw nemen en heel wat zelf organiseren.

Time ruim vooraf
De deadlines bij de Franstalige media liggen heel vroeg. Vraag je af wanneer de info moet verschijnen en hou rekening met de deadlines van elk medium.

Als je dan toch een reportage weet te fiksen, denk eraan dat je daar dan gemakkelijk een hele dag mee bezig bent, alvast wat betreft televisie.  De Franstalige pers neemt zijn tijd.

> top